あなたのブラウザはサポートされていません。
最新のGoogle Chromeをアップデートしてください

ダウンロード

service@kiboueigo.com
TEL : (050) 5809-8770

「ひな祭りに込められた両親の願い」- " hinamatsuri " Japanese culture and traditions for children - ホープイングリッシュ


丸をクリックするか字幕をダブルクリックで辞書が開けます!

Hina Doll
雛人形

Hello, I'm Amanda. Did you know that there are special dolls that represent parents' wishes for their daughter's health and happiness? These dolls are also used as a tool to teach children about cultural sensitivity and aesthetics. I'm reporting to you today from Yoshitoku, a doll manufacturer that was started over 300 years ago in the Edo period.
こんにちは、私はアマンダです。あなたは自分達の娘の健康と幸福に対する両親の願いを象徴する特別な人形がある事をご存知でしたか?これらの人形はまた子供達に文化的感受性と美的感覚について教える道具としても用いられます。私は今日吉徳からあなたにお伝えしています、300年以上前の江戸時代に始業された人形製造会社です。

The hina doll dates back over 1,000 years. In 1962, a collection of hina dolls was presented to J.F. Kennedy by the people of Japan. In Februrary of 2015, after 53 years, Ambassador Caroline Kennedy returned the dolls home to Japan.
雛人形は千年以上前に遡ります。1962年、一揃いの雛人形が日本の人々によりJ.F.ケネディに贈られました。2015年2月、53年後に、キャロライン・ケネディ大使が人形を日本の故郷へと戻しました。

Every year in Japan, hina dolls are displayed and mark an important event that deepens family ties. Prayers are given for girls to grow up to be gentle, beautiful, and healthy.
毎年日本では、雛人形が並べられそして家族の絆を深める大切な行事を祝います。女の子が優しく、美しく、そして健康に育つよう祈りが捧げられます。

Let's take a look at this magnificent tiered collection of dolls carried on in the style from the Edo period. Each hina doll plays an important role in society. The two figures at the highest tier are a feudal emperor and empress. Hoping for their daughter to grow up and have an ideal marriage like the emperor and empress, parents decorate with these dolls.
江戸時代からの様式が続けられているこの素晴らしい段になった人形一式を見てみましょう。それぞれの雛人形は社会での重要な役割を担っています。最上段の2体は封建時代の天皇と皇后です。自分達の娘が育ち天皇と皇后の様に理想的な結婚をする事を願い、両親はこれらの人形を飾ります。

Directly below them are "san-nin kanjo," or the three court maidens, who are at the service of the emperor and empress. Their role is also to provide care and support within the imperial palace. Their message is to teach your daughters to live with good morals, and show support and care.
それらの真下には「三人官女」がいます、或いは3人の宮廷の未婚女性で、彼女達は天皇と皇后に仕えます。彼女達の役目はまた皇居内で世話とサポートを行う事です。彼女達の意義はあなたの娘に良い道徳で生きる事を教え、そして支援や配慮を示す事です。

These are the "gonin bayashi," the five court musicians who perform during dance events. These musicians perform for the emperor and empress. From the right, we have a singer, a flutist, a small hand percussionist, another hand drummer, and a taiko player. Parents can explain to their children that everyone is having fun, enjoying music. It is said that the fun things in society are what make it so wonderful.
これらは「五人囃子」で、踊りの行事中に演奏する5人の宮廷音楽家です。これらの音楽家は天皇と皇后の為に演奏します。右から、私達には謡(うたい)、笛、小鼓、別の太鼓奏者(大鼓)、そして和太鼓奏者(太鼓)がいます。両親は彼らの子供達に皆が楽しい時間を過ごし、音楽を楽しんでいると説明出来ます。社会で楽しめる事はそれ(社会)をとても素晴らしくする事だと言われています。

Next are the "zuijin," the male court officials. Their role is to guard the emperor and empress. To defend the couple, they are armed with bow and arrows. The person on the right is called the Minister of the Left. His role is education and scholarship. The person on the left is called the Minister of the Right. His role is to teach military arts. The Minister of the Right is young, and the Minister of the Left is an elderly man. Why is the Minister on the Left an elderly man with a beard? The message is that elderly people were once full of energy and hardworking, just like the younger Minister of the Right. So, the idea is to teach children to respect the elderly.
次は「随臣」で、男性の宮廷の舎人です。彼らの役目は天皇と皇后を警護する事です。夫婦を守る為、彼らは弓矢で武装しています。右側の人物は左大臣と言います。彼の役割は教育と知識です。左側の人物は右大臣と言います。彼の役割は武芸を教える事です。右大臣は若く、そして左大臣は年配男性です。なぜ左大臣は顎ひげを生やした年配男性なのでしょうか?この意義は年配の人々がかつて活力に溢れ働き者だったという事です、正に年下の右大臣の様にです。つまり、この意図は子供達に年配者を尊敬しようと教える事なのです。

The two dancers in the middle represent a crane and a turtle, animals associated with longevity. They dance to wish for a long and healthy life for the child.
中央の踊り子2人は鶴と亀を象徴します、長寿を連想させる動物です。彼らは子供の長く健やかな人生を祈る為に踊ります。

"San-nin shicho" are the three attendants. They accompany the emperor and empress when they are out. Take a look at the faces of the three people carefully. There's one person who is laughing, one who is crying, and one who is angry. The reason for this is, in society, there are moments when you're happy and can laugh; there are other moments when there are sadness, and at times it's necessary to get angry. So these three men were created so that children could learn about human emotions such as happiness, sadness, and anger.
「三人仕丁」は3人の従者です。彼らは天皇と皇后が外出する時に付き添います。3人の顔を注意深く見てみましょう。笑っている人が1人います、泣いているのが1人、そして怒っている1人です。この理由は、社会には、あなたが喜びそして笑える時があります。悲しみが存在する別の時があります、そして時々怒る事が必要だからです。つまりこれら3人の男性は子供達が人間の感情について学べる様に作られました、例えば喜び、悲しみ、そして怒りです。

Hina dolls were created so that girls could learn the rules of society, learn how to respect people on things, and learn how to grow up with kindness. These were virtues that could not be taught in school.
雛人形は女の子達が社会の規則を学べる様に作られました、物事に関して人々を尊敬する方法、そして優しさを持って成長する方法を学ぶ事もです。これらは学校で教わる事が出来なかった美徳でした。

Well, did you enjoy the report? Regardless of the era, hina dolls are meant to reflect parents' love for their daughters and the desire for them to have a good upbringing. This sentiment is surely shared all around the world. This report has been brought to you by Yoshitoku doll manufacturers in Asakusabashi, Tokyo.
さて、あなたはこのリポートをお楽しみいただいたでしょうか?時代に関わらず、雛人形は自分達の娘に対する両親の愛を反映する事が意図されています、そして彼女達が良い教育を受ける様にとの切望もです。この情緒は確かに世界中で共有されています。このリポートは東京、浅草橋の吉徳人形製造会社の提供です。

この文章を再生する

ログインして学習機能を使う

メールアドレスでログイン

プレーヤー案内

  • 機能紹介

    単語反復、前の単語、後の単語:表示の通り、センテンスを繰り返し聞く事が出来ます。リピートしている時はボタンがオレンジ色になり、再生していない時は灰色です。前の語句と次の語句のボタンを押すと自動的に再生します。
    語句の保存保存する文章を追加、削除がしたい時にクリック。

    日、英字幕オン・オフ:日、英語字幕をオンにするには緑のボタンを、オフにするには灰色をクリックして下さい。1文の内容を聞く毎に、字幕をオフにしてもう再度聞いてみるのをおすすめしています。まるで日本語を聞いているような感覚までに、自身の英語力が向上した様に感じられます!
    単語を保存:マウスで英単語を選択すると不要な
  • シェア
    面白いまたは好きな動画が有れば、動画の最後で友達にシェア出来ます。みんなで一緒に動画で英語を学習しましょう。

    または保存したお気に入りのセンテンスが有れば、それをシェアする事も出来ます。友達と一緒に英語のセンテンスを学びましょう。